Strona 37 z 38

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 09 stycznia 2015, 13:48 - pt
autor: kar787878
Dziękuję bardzo konoyaro.

Co do pierwszego. Niestety to całość. Choć wydaje mi się, że może mieć związek ze zwrotem: „mały ale silny” – chiisai desu-ga tsuyoi.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 03 maja 2015, 12:00 - ndz
autor: Noin
Witam . Od niedawna uczę się języka japońskiego . Niestety moja obecna wiedza [ ani google ] nie pozwalają mi sklecić zdania w stylu ,, Wszystkiego najlepszego [ urodziny ] Yoshida sensei
Proszę o Sprawdzenie gramatyki poniższego zdania お誕生日 おめでとう ございます ょしだ せんせい
W szczególności ta część ,, ございます ょしだ せんせい '' Gozaimasu Yoshida Sensei ''

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 16 maja 2015, 20:40 - sob
autor: zajeb0za
CZesc,
Bardzo prosilabym o przetlumaczenie, albo chociaz o napisanie jakie sa wymogi od kandydatki(jakie dane osobowe, jakie zdjecia) oraz terminu do kiedy mozna sie zglaszac.
Bardzo mi zalezy na poznaniu tych informacji. Przy gooogle translatorze niekture informacje nie sa dla mnie jesczez jasne.
Chodzi o informacje z ENTRY i SCHEDULE

http://thenext.asiacross.jp/

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 19 maja 2015, 13:14 - wt
autor: Atkaktaga
Hej,
Piszę, ponieważ mam do Was ogromną prośbę. Nigdy nie uczyłam się języka japońskiego, a robię prezent w postaci koszulki z polską sentencją przetłumaczoną na język japoński dla kolegi, który jest fanem tego języka. Dlatego zależy mi na tym, żeby sentencja ta została poprawnie przetłumaczona, skoro ma zostać trwale umieszczona na koszulce. ;) Będę wdzięczna za pomoc. A oto sentencja:
Czym jest muzyka? Może po prostu niebem, z nutami zamiast gwiazd?
I próby przetłumaczenia na język japoński:
1. 音楽とは何か?それは、星の代わりに音符がきらめく天国かもしれない。

2. 音楽って何?
星の代わりに 、
音符がきらめく
天国かな?

3. 音楽とは何か。
星の代わりに
音符がきらめく
天国でしょうか。

Pozdrawiam,
Agata

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 06 września 2015, 20:45 - ndz
autor: Ryuichi
Mam pytanie do osob bardziej obeznanych z japonskim ode mnie. Jak beda po japonsku:

- komornik sadowy
- obdukcja
- oddalic pozew
- izba wytrzezwien (wiem, ze nie ma w japoni czegos takiego i ciezko znalesc odpowiednik, ale chyba mozna to jakos przelozyc na japonski?)
- przepychac/udrazniac (np.rure)
- zapychac/ zapychac sie
- koleda/wizyta duszpasterska (analogicznie jak z izba)

?

Wiem, ze trudne slowa, ale nie moge ich znalesc w zadnym slowniku ani w necie, wiec postanowilem sprobowac tutaj. 誰かが手伝ってくれますか?

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 20 października 2015, 23:02 - wt
autor: seba21
Dzień dobry,
czy mógłbym prosić kogoś o przetłumaczenie tekstów z pudełka w którym znajduje się matchawan? Niestety praktycznie nic o nim nie wiem, a to jedyne teksty, które mogły by mi dać jakiekolwiek informacje o nim...

http://zapodaj.net/23d41dd2057cb.jpg.html

http://zapodaj.net/2e457f9e8179b.jpg.html

Z góry dziękuję baaardzo za pomoc. :)

Pozdrawiam

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 13 grudnia 2015, 23:18 - ndz
autor: takayaPL
Witam, chciałabym prosić kogoś doświadczonego o przetłumaczenie dwóch zdań (pl -> jp), które chcę sobie wytatuować. Oczywiście odpłatnie :) Proszę o kontakt na PW.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 02 stycznia 2016, 17:56 - sob
autor: HanzoHattorii
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie tego, co piszę tutaj:
http://www.mediafire.com/convkey/d142/ytevy3d2el2hvvdzg.jpg
Jest mi to bardzo potrzebne, więc byłby ogromnie wdzięczny :)

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 02 stycznia 2016, 23:27 - sob
autor: Mraxis
Witam mam wielką prośbę do znawców języka japońskiego. Mianowicie potrzebuję przetłumaczenia następujących słów na język japoński:


Way of the Peaceful Warrior (PL. Droga Miłującego Pokój Wojownika) ?

oraz samo Peaceful Warrior ?


Będę bardzo wdzięczny, proszę o pomoc i pozdrawiam.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 03 stycznia 2016, 02:58 - ndz
autor: HanzoHattorii
Należę raczej do tych proszących o tłumaczenie, ale czy "Way of the Peaceful Warrior" nie wyglądałoby tak?
和戦士武 (wasenshi dō)
A samo "Peaceful Warrior" to 和戦士 (wasenshi).
Jestem amatorem jeśli biega o japoński, więc jeśli to ma być twój tatuaż czy coś w tym stylu, to raczę ci zaczekać aż ktoś taki jak np. konoyaro skoryguje moją wypowiedź :)

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 16 lutego 2016, 11:07 - wt
autor: Rafaleczek
WItam
MAm ogromną prośbę w pomocy w potwierdzeniu czy dane przetłumaczenie jest prawidłowe. :-)
Cchciałbym wytatuować imię Aneta i w necie znalazłem takie przetłumaczenie :

Wymowa Japońskiego imienia :Aneta
Imię po Japońsku w Katakanie : アネタ
Imię po Japońsku w Hiraganie: あねた

Nie chciałbym , żeby sie poźniej okazało ze to " Sajgonki na ostro " :-D
Czy to jest prawidłowa nazwa i czym się rożni te "Katakanie" a "Hiraganie"
Dziekuje z pomoc.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 06 marca 2016, 21:00 - ndz
autor: HanzoHattorii
Hiragana i katakana to alfabety japońskie. Z tego co się orientuję, to oba te alfabety są używane do zapisywania imion.
Tutaj masz stronę z imionami w zapisie japońskim:
http://galeriatatuazy.pl.tl/TWOJE-IMIE-PO-JAPO%26%23323%3BSKU.htm
Ale nie wiem jak bardzo ta strona jest wiarygodna, więc wciąż radzę ci poczekać na opinię eksperta.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 19 marca 2016, 23:47 - sob
autor: Damiano.Italiano
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie napisu z tej łyżeczki.

Pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/zdjecie/77978acc101bbc70

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 21 marca 2016, 21:21 - pn
autor: Xatraz
Witam proszę o przetłumaczenie tego na język japoński : sadboy

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 23 marca 2016, 19:55 - śr
autor: Pletwa
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie określenia "promienie słońca przechodzące pomiędzy drzewami" na japoński, który ma na to zdanie swoje specjalne, krótkie określenie :)