Strona 1 z 38
Prośby o przetłumaczenie
:
26 kwietnia 2008, 01:58 - sob
autor: Vivi
Temat ten powstaje na prośbę użytkowników o uporządkowanie kategorii "Język japoński".
W temacie tym proszę pisać prośby o przetłumaczenie jp -> pl i pl -> jp
Nowe tematy z prośbą o tłumaczenie będą usuwane.
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
02 maja 2008, 15:30 - pt
autor: aneczqaa0
witam moglibyscie mi przetlumaczyc takie slowa z polskiego na japonski?? ;DD
-smierc to zbawienie a nie kara...
-nie chce zbawiac swiata ,chce w nim zyc
-rob to co kochasz a nie to co Ci każą
z góry bardzo dziękuje
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
09 czerwca 2008, 15:00 - pn
autor: Wolf
Przechodzac do sedna... chodzi mi o slowo "pasja" w sensie robic cos z pasja, dawac z siebie wszystko, wlewac siebie w cos co robimy. Jak zawsze znalazlem pare wersji tegoz slowa ; D z czego to ostatnie wydaje mi sie eee zjaponszczeniem ( ;p ) slowa "pasja".
ren'ai
junan
kanshaku
jou
aiyoku
passhon
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
09 czerwca 2008, 16:06 - pn
autor: s_k
Myślę, że tu najbardziej pasować będzie słowo nesshin - 熱心
熱心に... (nesshin ni) - z pasją (coś robić)
熱心に燃えて... (nesshin ni moete) - znaczenie mniej więcej takie, jak wyżej. Dosłownie "spalać się" w pasji
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
01 lipca 2008, 20:34 - wt
autor: tomek0492
Cześć!
Mam prośbę...
Czy może mi ktoś przetłumaczyć :
"patrz komu ufasz zanim oddasz serce i dusze"
???
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
08 lipca 2008, 02:27 - wt
autor: kaja
boze, jak ja zazdroszcze ludziom, ktorzy znaja kanji
a tak btw
czy ktos moze powiedziec mi, jak by brzmialy moje nazwiska po japonsku?
Bo moje imie to jest raczej proste :p
popko i mcfadden
no i tak btw btw
ile to zajmuje, aby nauczyc sie tych uzytecznych kanji?
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
08 lipca 2008, 18:14 - wt
autor: taka_jak_ty
zależy mi bardzo, aby ktoś przetłumaczył mi te dwa zwroty...
- iki ru ko to o nagedasanaide
oraz
- Anata ni aitakute zutto..ohh... nenummen yoru wo watar
bardzo proszę o szybką odpowiedź, bardzo mi zależy
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
18 lipca 2008, 11:14 - pt
autor: Minato.4th
witam a pomożecie mi przetłumaczyć nastepujące wyrazy:
-chłopcze
-legendarny
-potęga
-nieustraszony
-mistrz
-wybacz
z góry dzięki za pomoc:D
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
19 lipca 2008, 10:23 - sob
autor: Vena
Mam problem ze znalezieniem jednego słówka. Będę wdzięczna jak ktoś pomoże mi przetłumaczyć (z polskiego na japoński) wyraz "powietrze". Szukałam, szukałam, ale tego akurat słowa znaleźć nie umiałam.... I przy okazji jeszcze jedno słówko: "noc". To (na razie) tyle
.
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
19 lipca 2008, 11:14 - sob
autor: s_k
Vena pisze:Mam problem ze znalezieniem jednego słówka. Będę wdzięczna jak ktoś pomoże mi przetłumaczyć (z polskiego na japoński) wyraz "powietrze". Szukałam, szukałam, ale tego akurat słowa znaleźć nie umiałam.... I przy okazji jeszcze jedno słówko: "noc". To (na razie) tyle
.
A przepraszam, gdzie szukałaś? W ogóle szukałaś? Bo wierzyć mi się nie chce, że takich prostych słów nie było.
空気 - powietrze
夜 - noc
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
19 lipca 2008, 13:12 - sob
autor: Vena
Chyba źle się wyraziłam, bo nie o taki zapis mi chodziło... Szukałam w internecie i nie znalazłam, a wierzyć mi Pan nie musi... Lecz mimo tego dziękuję za pomoc.
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
20 lipca 2008, 07:36 - ndz
autor: Aki-chan
Można jasniej, o jaki zapis chodziło? Bo w języku japońskim rodzajów zapisów jest kilka
kanji.....hiragana.....katakana.....romaji.....znaczenie
空気 - くうき - クーキ - kuuki - powietrze
夜 - よる - ヨル - yoru - noc
o który chodziło?
A może chodzio o całkiem inny znak oznaczający powietrze lub noc?
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
21 lipca 2008, 19:06 - pn
autor: darek_n
[quote][/quote]
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
23 lipca 2008, 22:59 - śr
autor: szamot
Co to znaczy ? i jak to wygląda w "znaczkach" ?
"sousa kanashimi wo yasashi sa ni
jibun rashisa wo chikara ni"
Re: Prośby o przetłumaczenie
:
28 lipca 2008, 18:56 - pn
autor: mhrok_
bardzo prosiłabym o przetłumaczenie słów na język polski.
Naora, Koshin
Z góry dziękuje ;*