Zeus pisze:Czy w japońskim są to też synonimy ??
Występowanie synonimów jest chyba powszechne w większości języków, znaczenie wyrazów ewoluuje, czasem zbliża się do siebie, nawet jeśli kiedyś znaczyło coś innego to różnice się zacierają. Np. "przybyć", "dotrzeć", trudno określić czym się różnią - w japońskim 着く (tsuku) , 到着 (touchaku). Znaczą właściwie to samo. Podobno to drugie, jako że sinojapońskie ma wydźwięk bardziej oficjalny, może wskazywać też na dłuższą podróż. Czyli takie niuanse, ale znaczenie to samo