Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Zeus » 29 sierpnia 2008, 19:42 - pt

Jaka jest różnica między wyrażeniami 本当に (hontō ni), 実は (jitsu wa), a 実際に (jissai ni) ??
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。
Awatar użytkownika
Zeus
 
Posty: 25
Rejestracja: 12 sierpnia 2008, 12:50 - wt
Lokalizacja: Rzeszów


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Niltinco » 29 sierpnia 2008, 19:54 - pt

本当に (hontō ni) – naprawdę to..
実は (jitsu wa) – właściwie to...
実際に (jissai ni) – praktycznie to...
Niltinco
 
Posty: 215
Rejestracja: 30 maja 2007, 14:02 - śr
Lokalizacja: Zabrze

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Zeus » 29 sierpnia 2008, 22:44 - pt

Czy w japońskim są to też synonimy ??
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。
Awatar użytkownika
Zeus
 
Posty: 25
Rejestracja: 12 sierpnia 2008, 12:50 - wt
Lokalizacja: Rzeszów

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Niltinco » 29 sierpnia 2008, 23:12 - pt

Wydaje mi się, że tak. Mają podobny wydźwięk i to, którego z tych wyrazów użyjesz zależy co dokładnie chcesz powiedzieć.
Niltinco
 
Posty: 215
Rejestracja: 30 maja 2007, 14:02 - śr
Lokalizacja: Zabrze

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: maikeru » 07 września 2008, 15:26 - ndz

Zeus pisze:Czy w japońskim są to też synonimy ??


Występowanie synonimów jest chyba powszechne w większości języków, znaczenie wyrazów ewoluuje, czasem zbliża się do siebie, nawet jeśli kiedyś znaczyło coś innego to różnice się zacierają. Np. "przybyć", "dotrzeć", trudno określić czym się różnią - w japońskim 着く (tsuku) , 到着 (touchaku). Znaczą właściwie to samo. Podobno to drugie, jako że sinojapońskie ma wydźwięk bardziej oficjalny, może wskazywać też na dłuższą podróż. Czyli takie niuanse, ale znaczenie to samo :)
maikeru
 
Posty: 3
Rejestracja: 26 sierpnia 2008, 20:03 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 10 września 2008, 00:04 - śr

co to jest " ごとき"? Jak to się stosuje w zdaniach? Czy to coś podobnego do 同じ?
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kaiou » 10 września 2008, 00:37 - śr

如き 【ごとき】 like; as if; the same as
立て板に水の如きプレゼンテーション、おそれ入りました。 Your presentation was so smooth and fluent - what can I say

To tak z angielskiego słownika :)
Kaiou
 
Posty: 4
Rejestracja: 07 września 2008, 13:23 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 11 września 2008, 16:59 - czw

tyle to też mam.
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 11 września 2008, 18:34 - czw

Akiko Yoshitomi pisze:tyle to też mam.

To czego ci więcej trzeba?
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 11 września 2008, 18:35 - czw

bo było coś więcej, jakiś inny rodzaj zastosowania. miałam gdzieś to na kartce ale mi wcieło ;/
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 11 września 2008, 18:48 - czw

Akiko Yoshitomi pisze:bo było coś więcej, jakiś inny rodzaj zastosowania. miałam gdzieś to na kartce ale mi wcieło ;/

Nie bardzo wiem, o jakie zastosowanie ci chodzi.
Gotoki ma takie, jak napisał Kaiou.
Link do wyjaśnienia:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%A1%A4%AD&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Valinohtar » 21 października 2008, 21:17 - wt

Mam wielką prośbę ale mam nadzieję że znawcy sobie poradzą :D

polski --> japoński
"ten który miłuje walkę" albo "kochający walkę"

Ale proszę aby utworzyć z tego ładne i zachowujące sens przekazu imię ;]


Wiem że to trudne zadanie ale mam nadzieję że będę mógł się cieszyć w pełni należącym do mnie japońskim imieniem.
Na imię mi Wojciech a znaczy to właśnie "ten który miłuje walkę" :mrgreen:
Valinohtar
 
Posty: 1
Rejestracja: 21 października 2008, 21:11 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Urizen » 23 października 2008, 00:57 - czw

Z polskiego na japoński:
jak będzie: "powstań Królowo Śniegu!"
I jak w ogóle jest Królowa Śniegu?
Urizen
 
Posty: 1
Rejestracja: 23 października 2008, 00:44 - czw

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: alexiel » 25 października 2008, 21:10 - sob

Witam. Jestem nowa tu ale mam prośbe: Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć na język japoński (chodzi mi o kanji) słowo Belial może też być 'nic nie wart' (prosze o przesłanie na poczte czy coś tam).
Z góry dziękuje :) :)
Awatar użytkownika
alexiel
 
Posty: 4
Rejestracja: 25 października 2008, 21:07 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kaito » 26 października 2008, 14:12 - ndz

Ehh.. pierwszy post i już prośba (v___v")

Moglibyście mi powiedzieć czy dobrze przetłumaczyłam zwrot "Skąd pochodzisz? (Gdzie się urodziłeś?):

Anata wa doko umare desu ka.

Nie jestem pewna bo próbowałam po prostu zmienić formę zdania "Watashi wa Kyoto umare desu.", a że dopiero zaczynam się uczyć...^-^
Kaito
 
Posty: 2
Rejestracja: 26 października 2008, 12:30 - ndz
Lokalizacja: Chorzów

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński

cron