Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Elizabeth » 12 sierpnia 2008, 21:07 - wt

Jak po japońsku można powiedzieć partnerowi "Kocham Cię!", ale nie tak oficjalnie jak "Ai shiteru" tylko, no wiecie, delikatniej :) W różnych anime słyszałam coś w stylu "skida", ale nie mam zielonego pojęcia jak się to pisze.
Z góry dziękuję :)
Awatar użytkownika
Elizabeth
 
Posty: 14
Rejestracja: 08 kwietnia 2008, 19:55 - wt
Lokalizacja: Wielkopolska


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: hyoger » 12 sierpnia 2008, 21:30 - wt

suki to jest wlasnie lagodniej. Wersje dziewczece to "suki desu" albo "suki yo". "Suki da" jest meskie.
hyoger
 
Posty: 68
Rejestracja: 25 marca 2008, 08:25 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 15 sierpnia 2008, 07:10 - pt

"suki desu" - to takie troche bardziej jak "lubię cię", ale równiez znaczy "kocham cię" tylko trochę w mniejszym stopniu.
A jeśli bardziej lubisz tą osobę powiedz "daisuki desu" znaczy "bardzo cie lubię" "kocham cię"

"aishiteru" - jest rzadko używane i ma "mocniejsze" znaczenie niż "kocham cię"
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Elizabeth » 15 sierpnia 2008, 21:48 - pt

Hyoger, Akiko Yoshitomi, dziękuję bardzo :)
I jeszcze jedno pytanie - gdy odbiera się słuchawkę, gdy ktoś dzwoni, to co się mówi? No wiecie, coś w stylu "Halo?". W wielu anime słyszałam coś w stylu "Moshi moshi", ale tutaj również nie wiem jak się to pisze fonicznie, ani w kanji... Z góry dziękuję za odpowiedź, bo nie chciałabym już zaśmiecać forum zbędnym postem 'dziękuję!' :wink:
Awatar użytkownika
Elizabeth
 
Posty: 14
Rejestracja: 08 kwietnia 2008, 19:55 - wt
Lokalizacja: Wielkopolska

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 15 sierpnia 2008, 23:45 - pt

Elizabeth pisze:Hyoger, Akiko Yoshitomi, dziękuję bardzo :)
I jeszcze jedno pytanie - gdy odbiera się słuchawkę, gdy ktoś dzwoni, to co się mówi? No wiecie, coś w stylu "Halo?". W wielu anime słyszałam coś w stylu "Moshi moshi", ale tutaj również nie wiem jak się to pisze fonicznie, ani w kanji... Z góry dziękuję za odpowiedź, bo nie chciałabym już zaśmiecać forum zbędnym postem 'dziękuję!' :wink:

Dobrze słyszałaś i dobrze zapisałaś.
Tego nie pisze się w kanji, co prawda można by, ale się tego nie robie
Pisze się tak : もしもし (若し若し)
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 16 sierpnia 2008, 05:16 - sob

Mówi się "moshi moshi", ale mozna też powiezieć "hai" "hai, moshi moshi" "ee?" i wiele innych.
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Spence » 16 sierpnia 2008, 19:17 - sob

Witam

Mój pierwszy post, od razu prośba :)

Mam problem z przetłumaczeniem dwóch napisów umieszczonych na okładce jednego komiksu. Poważny problem D:

http://marvelcomics.pl/stuff/covers/dar ... ._2_57.jpg

Informacja potrzebna do tekstu o okładkach z tejże serii. W ramach podziękowań za pomoc mogę zagwarantować umieszczenie dopisku z nickiem danej osoby w tymże tekście o udzielonej pomocy :)

Pozdrawiam:
Spence
Spence
 
Posty: 3
Rejestracja: 16 sierpnia 2008, 19:13 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 16 sierpnia 2008, 19:39 - sob

U góry - ヤクザ   やくざ - dwa zapisy jednego słowa - yakuza
Dół - デアデビル - deadebiru - Daredevil

Mało to wyszukane :)
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Spence » 16 sierpnia 2008, 23:06 - sob

WIEEEEEEEEEEEELKIEEEEEE DZIĘĘĘĘĘĘĘĘKI D: zią
Spence
 
Posty: 3
Rejestracja: 16 sierpnia 2008, 19:13 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Zeus » 18 sierpnia 2008, 12:21 - pn

Kolejna prośba... :PPP
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi stronę, którą niżej podałem (łącznie z tą tabelką na dole) ??

Obrazek
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。
Awatar użytkownika
Zeus
 
Posty: 25
Rejestracja: 12 sierpnia 2008, 12:50 - wt
Lokalizacja: Rzeszów

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Zeus » 18 sierpnia 2008, 13:19 - pn

Czy pierwsze zdanie nie znaczy czasem: ''Jak wyglądał twój kraj ok. 1600 roku ?'' ?
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。
Awatar użytkownika
Zeus
 
Posty: 25
Rejestracja: 12 sierpnia 2008, 12:50 - wt
Lokalizacja: Rzeszów

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: hyoger » 18 sierpnia 2008, 14:38 - pn

Yhm, dalej:
Nagasaki no Dejima - (w tym wypadku) Dejima kolo Nagasaki

Klasy spoleczne w okresie Edo. W okresie Edo istnialy 4 klasy spoleczne. Rycerze (chodzi o samurajow), wiesniacy, rzemieslnicy, kupcy.
hyoger
 
Posty: 68
Rejestracja: 25 marca 2008, 08:25 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Zeus » 18 sierpnia 2008, 14:45 - pn

Wielkie dzięki :-D
A ta tabelka na dole ?? Co znaczy ?
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。
Awatar użytkownika
Zeus
 
Posty: 25
Rejestracja: 12 sierpnia 2008, 12:50 - wt
Lokalizacja: Rzeszów

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: hyoger » 18 sierpnia 2008, 14:48 - pn

jezu, powieksz ja troche... (<- to nie tlumaczenie, to prosba..:))
hyoger
 
Posty: 68
Rejestracja: 25 marca 2008, 08:25 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 18 sierpnia 2008, 15:01 - pn

Zeus pisze:Wielkie dzięki :-D
A ta tabelka na dole ?? Co znaczy ?

15-21 wiek
Okresy w historii Japonii:
(od lewej)
Muromachi - Sengoku - Azuch-Momoyama - Edo - Meiji - Taishou - Shouwa - Heisei
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński

cron