Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 14 lutego 2014, 03:32 - pt

heee, to zajebiscie. nie przyjedziesz do japonii w odwiedziny?

reiraa pisze:ja- tak, mam konia od kilku lat


to dales do pieca :)
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 09 marca 2014, 20:38 - ndz

Mam pytanie; jaka jest roznica w zastosowaniu slow 印象 i 感想? Obydwa slowa tlumaczone sa jako "wrazenie", a ja chcac uniknac ewentualnych nieporozumien, chcialbym wiedziec, ktore z nich w jakiej sytuacji moge uzyc, wiec zwracam sie do bardziej doswiadczonych forumowiczow z prosba o wyjasnienie. :)
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kirito » 16 marca 2014, 09:41 - ndz

Ja z prośbą :D Czy ktoś może mi przetłumaczyć na kanji i romaji taki tekst:
"Nie potrzebuję wielu przyjaciół.
Wystarczy mi jeden.
Wyjątkowy."
Bardzo proszę :)
Kirito
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 marca 2014, 09:32 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 16 marca 2014, 13:47 - ndz

Japonista nie jestem, ale ja bym to zapisal tak:

多くの友達が要らない。一人の特別な人がいたら十分だ。
Ooku no tomodachi ga iranai. Hitori no tokubetsu na hito ga itara juubun da.
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: sumomo » 18 marca 2014, 21:26 - wt

Pięknie proszę o sprawdzenie tłumaczenia. :)

アパートはきよねんリニユーアルされています。Mieszkanie było w zeszłym roku remontowane.

へやをそうじしなければなりません。Muszę posprzątać pokój.
sumomo
 
Posty: 3
Rejestracja: 18 stycznia 2014, 02:34 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 19 marca 2014, 04:39 - śr

okej...okej....

Z tym ze w drugim zdaniu nie ma podmiotu wiec nie wiadomo kto ma posprzatac ten pokoj.
TRZEBA POSPRZATAC POKOJ byloby bardziej adekwatne.
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: slaw26 » 06 kwietnia 2014, 02:01 - ndz

Witam chcialbym zrobic sobie tatuaz w jezyku japonskim nigdy porazka zawsze nauczka czy jest mozliwosc przetlumaczenia tego logicznie z gory dziekuje
slaw26
 
Posty: 4
Rejestracja: 06 kwietnia 2014, 01:53 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 06 kwietnia 2014, 03:37 - ndz

slawek, slawomir....
zamiast cos nowego wymyslac tatuuj sobie cos co juz jest, wtedy jest pewnosc ze to bedzie dobre
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: slaw26 » 06 kwietnia 2014, 19:02 - ndz

Moze podpowiesz mi cos mam tatuaz na cale plecy w stylu geiszy dwóch samorajow walczacych i pasowal by tam wlasnie jakis napis zwiazane z walka zeby sie niepoddawac albo jame pojedyncze slowka prosze o pomoc i bardzo bym byl wdzieczny
slaw26
 
Posty: 4
Rejestracja: 06 kwietnia 2014, 01:53 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 07 kwietnia 2014, 00:01 - pn

Ja podpowiadam: 句読点
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: slaw26 » 07 kwietnia 2014, 03:22 - pn

I niby co to ma znaczyc?
slaw26
 
Posty: 4
Rejestracja: 06 kwietnia 2014, 01:53 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 07 kwietnia 2014, 17:57 - pn

Interpunkcja. :devil:
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: slaw26 » 08 kwietnia 2014, 00:32 - wt

Dzieki za podpowiedz i rade
slaw26
 
Posty: 4
Rejestracja: 06 kwietnia 2014, 01:53 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kimucci » 09 lipca 2014, 15:28 - śr

Witam ^o^
Czy moglibyście pomóc mi w przetłumaczeniu tego zdania na j. polski? Chodzi mi o zdanie: "本当に素直で良い子ですね". Z góry dzięki.
Kimucci
 
Posty: 1
Rejestracja: 09 lipca 2014, 15:16 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 10 lipca 2014, 07:58 - czw

本当に素直で良い子ですね
Zaprawde posluszne i dobre dziecko. (lub dziewczynka)
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński

cron