Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Roczo » 21 sierpnia 2014, 16:56 - czw

Da się przetłumaczyć zdanie "All you need is love" na jeden znak ?? Jeśli się do prosił bym o przetłumaczenie :)
Roczo
 
Posty: 1
Rejestracja: 21 sierpnia 2014, 16:49 - czw


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 21 sierpnia 2014, 18:08 - czw

nie da sie
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: bart3miastoo » 04 września 2014, 15:50 - czw

Witam.
Mam prosbe o przetlumaczenie tego ciagu znakow, z gory dziekuje :)

zdjecie znakow w linku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/96d ... 29009.html
bart3miastoo
 
Posty: 2
Rejestracja: 04 września 2014, 15:43 - czw

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 04 września 2014, 17:59 - czw

Mam nadzieje sie znowu zobaczyc niebawem.
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: bart3miastoo » 04 września 2014, 20:02 - czw

dziekuje
bart3miastoo
 
Posty: 2
Rejestracja: 04 września 2014, 15:43 - czw

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: R0zp » 31 października 2014, 22:36 - pt

Witam serdecznie!
Otrzymałem tajemniczy arkusz z naklejkami na model zdalnie sterowany i bardzo jestem ciekaw co one oznaczają, a jak się nasłuchałem, że ludzie robią sobie tatuaże z napisem np. "szczur" itp. to stwierdziłem, że przydałaby się pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia znaków. Mam nadzieję, że wszystko klarownie wyjaśniłem i jako świeży użytkownik nie zostanę "zlinczowany". :zawstydzony:

Oto link do zdjęć naklejek: http://imgur.com/f9eGBfz,l5C4A4e,TFN93N ... ,5OLPJMl#0
R0zp
 
Posty: 1
Rejestracja: 31 października 2014, 22:30 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: vidoqu » 25 listopada 2014, 21:37 - wt

Dzień dobry!

Chciałbym bardzo prosić o pomoc!

Wraz z paczką z Japonii przyszła do mnie karteczka z życzeniami urodzinowymi dla mojej dziewczyny, które napisał miły pracownik sklepu. Chciałbym prosić o tłumaczenie co jest na niej napisane (no bo japońskiego nie znam ni w ząb), by po pierwsze po prostu wiedzieć, a po drugie by nie okazało się, że to nie dowcip z serią niewybrednych wyrazów. ^^'

Obrazek

Bardzo proszę o pomoc!
vidoqu
 
Posty: 2
Rejestracja: 25 listopada 2014, 21:34 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: suzumiya » 26 listopada 2014, 14:53 - śr

"Natalia
Wszystkiego najlepszego z okazji 22 urodzin:)"
suzumiya
 
Posty: 29
Rejestracja: 24 listopada 2014, 20:13 - pn

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: vidoqu » 26 listopada 2014, 17:52 - śr

Serdecznie dziękuję! :)
vidoqu
 
Posty: 2
Rejestracja: 25 listopada 2014, 21:34 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: ninus » 16 grudnia 2014, 12:30 - wt

Bardzo proszę o tłumaczenie na japoński, to dla mnie naprawdę ważne:
“You deserve someone who loves you with every single beat of his heart, someone who thinks about you constantly, someone who spends every minute of every day just wondering what you’re doing, where you are, who you’re with, and if you’re OK. You need someone who can help you reach your dreams and protect you from your fears. You need someone who will treat you with respect, love every part of you, especially your flaws. You should be with someone who could make you happy, really happy, dancing on air happy.”
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
ninus
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 grudnia 2014, 12:22 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kuroko » 17 grudnia 2014, 23:50 - śr

Witam, czy mógłby ktoś przetłumaczyć/ wysłać stronę z wiarygodnym źródłem zdanie
"Życie jest podróżą" na Kanji?
Bardzo mi na tym zalezy, gdyż w niedalekiej przyszłości zamierzam zrobić tatuaż, a ze to pamiątka na całe życie, wole być pewna tego co mi dziarają ^^
Z góry dziękuje za pomoc
Kuroko
 
Posty: 2
Rejestracja: 17 grudnia 2014, 23:48 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 19 grudnia 2014, 16:54 - pt

人生は旅だ

ale nie polecam takiego tatółaża, poniewaz nie ma w nim tej głembi o ktora ci chodzilo planujac ten wyczyn.

Obrazek
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Kuroko » 19 grudnia 2014, 23:41 - pt

Dziękuje : )
Jeszcze mam czas na przemyślenie i kilka do wyboru, więc napewno wezmę pod uwagę Twoje słowa.
Raz jeszcze, dziękuje ^^
Kuroko
 
Posty: 2
Rejestracja: 17 grudnia 2014, 23:48 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: kar787878 » 30 grudnia 2014, 22:16 - wt

Witam serdecznie,
proszę pomoc w przetłumaczeniu dwóch zwrotów jak na poniższych obrazkach w linku.
http://images.tinypic.pl/i/00613/186idr6hbpt1.jpg

Jeśli chodzi o pierwszy, to wydaje mi się, że jest to: "Tak właśnie, no i co z tego" (That's so, whatever).
Z drugim niestety mam problem, wygląda, że pierwszy fragment to Hiragana (XXXtashin), a drugi fragment Katakana (XXXtsuyuso).

P.S. Czym jest znak kółka na końcu pierwszego zdania?

Z góry dziękuję za poświęcony czas.
kar787878
 
Posty: 2
Rejestracja: 30 grudnia 2014, 22:13 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 08 stycznia 2015, 18:08 - czw

Pierwszy to "TAK, ALE...."
Takie jakby zawieszenie moze miec rozne znaczenia w zaleznosci co bylo przed, masz to co bylo przed?

乾太くん ガッチリCHECK
KANTA-kun (to jest jakis ananas o imieniu KANTA)
ガッチリ to znaczy "十分に" - wystarczajaco a nawet ponadto co trzeba
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński

cron