Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: kar787878 » 09 stycznia 2015, 13:48 - pt

Dziękuję bardzo konoyaro.

Co do pierwszego. Niestety to całość. Choć wydaje mi się, że może mieć związek ze zwrotem: „mały ale silny” – chiisai desu-ga tsuyoi.
kar787878
 
Posty: 2
Rejestracja: 30 grudnia 2014, 22:13 - wt


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Noin » 03 maja 2015, 12:00 - ndz

Witam . Od niedawna uczę się języka japońskiego . Niestety moja obecna wiedza [ ani google ] nie pozwalają mi sklecić zdania w stylu ,, Wszystkiego najlepszego [ urodziny ] Yoshida sensei
Proszę o Sprawdzenie gramatyki poniższego zdania お誕生日 おめでとう ございます ょしだ せんせい
W szczególności ta część ,, ございます ょしだ せんせい '' Gozaimasu Yoshida Sensei ''
Noin
 
Posty: 1
Rejestracja: 03 maja 2015, 11:54 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: zajeb0za » 16 maja 2015, 20:40 - sob

CZesc,
Bardzo prosilabym o przetlumaczenie, albo chociaz o napisanie jakie sa wymogi od kandydatki(jakie dane osobowe, jakie zdjecia) oraz terminu do kiedy mozna sie zglaszac.
Bardzo mi zalezy na poznaniu tych informacji. Przy gooogle translatorze niekture informacje nie sa dla mnie jesczez jasne.
Chodzi o informacje z ENTRY i SCHEDULE

http://thenext.asiacross.jp/
zajeb0za
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 maja 2015, 20:36 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Atkaktaga » 19 maja 2015, 13:14 - wt

Hej,
Piszę, ponieważ mam do Was ogromną prośbę. Nigdy nie uczyłam się języka japońskiego, a robię prezent w postaci koszulki z polską sentencją przetłumaczoną na język japoński dla kolegi, który jest fanem tego języka. Dlatego zależy mi na tym, żeby sentencja ta została poprawnie przetłumaczona, skoro ma zostać trwale umieszczona na koszulce. ;) Będę wdzięczna za pomoc. A oto sentencja:
Czym jest muzyka? Może po prostu niebem, z nutami zamiast gwiazd?
I próby przetłumaczenia na język japoński:
1. 音楽とは何か?それは、星の代わりに音符がきらめく天国かもしれない。

2. 音楽って何?
星の代わりに 、
音符がきらめく
天国かな?

3. 音楽とは何か。
星の代わりに
音符がきらめく
天国でしょうか。

Pozdrawiam,
Agata
Atkaktaga
 
Posty: 1
Rejestracja: 19 maja 2015, 13:12 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 06 września 2015, 20:45 - ndz

Mam pytanie do osob bardziej obeznanych z japonskim ode mnie. Jak beda po japonsku:

- komornik sadowy
- obdukcja
- oddalic pozew
- izba wytrzezwien (wiem, ze nie ma w japoni czegos takiego i ciezko znalesc odpowiednik, ale chyba mozna to jakos przelozyc na japonski?)
- przepychac/udrazniac (np.rure)
- zapychac/ zapychac sie
- koleda/wizyta duszpasterska (analogicznie jak z izba)

?

Wiem, ze trudne slowa, ale nie moge ich znalesc w zadnym slowniku ani w necie, wiec postanowilem sprobowac tutaj. 誰かが手伝ってくれますか?
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: seba21 » 20 października 2015, 23:02 - wt

Dzień dobry,
czy mógłbym prosić kogoś o przetłumaczenie tekstów z pudełka w którym znajduje się matchawan? Niestety praktycznie nic o nim nie wiem, a to jedyne teksty, które mogły by mi dać jakiekolwiek informacje o nim...

http://zapodaj.net/23d41dd2057cb.jpg.html

http://zapodaj.net/2e457f9e8179b.jpg.html

Z góry dziękuję baaardzo za pomoc. :)

Pozdrawiam
seba21
 
Posty: 1
Rejestracja: 20 października 2015, 22:54 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: takayaPL » 13 grudnia 2015, 23:18 - ndz

Witam, chciałabym prosić kogoś doświadczonego o przetłumaczenie dwóch zdań (pl -> jp), które chcę sobie wytatuować. Oczywiście odpłatnie :) Proszę o kontakt na PW.
Awatar użytkownika
takayaPL
 
Posty: 1
Rejestracja: 13 grudnia 2015, 23:15 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 02 stycznia 2016, 17:56 - sob

Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie tego, co piszę tutaj:
http://www.mediafire.com/convkey/d142/ytevy3d2el2hvvdzg.jpg
Jest mi to bardzo potrzebne, więc byłby ogromnie wdzięczny :)
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Mraxis » 02 stycznia 2016, 23:27 - sob

Witam mam wielką prośbę do znawców języka japońskiego. Mianowicie potrzebuję przetłumaczenia następujących słów na język japoński:


Way of the Peaceful Warrior (PL. Droga Miłującego Pokój Wojownika) ?

oraz samo Peaceful Warrior ?


Będę bardzo wdzięczny, proszę o pomoc i pozdrawiam.
Mraxis
 
Posty: 1
Rejestracja: 02 stycznia 2016, 23:16 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 03 stycznia 2016, 02:58 - ndz

Należę raczej do tych proszących o tłumaczenie, ale czy "Way of the Peaceful Warrior" nie wyglądałoby tak?
和戦士武 (wasenshi dō)
A samo "Peaceful Warrior" to 和戦士 (wasenshi).
Jestem amatorem jeśli biega o japoński, więc jeśli to ma być twój tatuaż czy coś w tym stylu, to raczę ci zaczekać aż ktoś taki jak np. konoyaro skoryguje moją wypowiedź :)
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Rafaleczek » 16 lutego 2016, 11:07 - wt

WItam
MAm ogromną prośbę w pomocy w potwierdzeniu czy dane przetłumaczenie jest prawidłowe. :-)
Cchciałbym wytatuować imię Aneta i w necie znalazłem takie przetłumaczenie :

Wymowa Japońskiego imienia :Aneta
Imię po Japońsku w Katakanie : アネタ
Imię po Japońsku w Hiraganie: あねた

Nie chciałbym , żeby sie poźniej okazało ze to " Sajgonki na ostro " :-D
Czy to jest prawidłowa nazwa i czym się rożni te "Katakanie" a "Hiraganie"
Dziekuje z pomoc.
Rafaleczek
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 lutego 2016, 10:59 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 06 marca 2016, 21:00 - ndz

Hiragana i katakana to alfabety japońskie. Z tego co się orientuję, to oba te alfabety są używane do zapisywania imion.
Tutaj masz stronę z imionami w zapisie japońskim:
http://galeriatatuazy.pl.tl/TWOJE-IMIE-PO-JAPO%26%23323%3BSKU.htm
Ale nie wiem jak bardzo ta strona jest wiarygodna, więc wciąż radzę ci poczekać na opinię eksperta.
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Damiano.Italiano » 19 marca 2016, 23:47 - sob

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie napisu z tej łyżeczki.

Pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/zdjecie/77978acc101bbc70
Damiano.Italiano
 
Posty: 1
Rejestracja: 19 marca 2016, 23:42 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Xatraz » 21 marca 2016, 21:21 - pn

Witam proszę o przetłumaczenie tego na język japoński : sadboy
Xatraz
 
Posty: 1
Rejestracja: 21 marca 2016, 21:19 - pn

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Pletwa » 23 marca 2016, 19:55 - śr

Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie określenia "promienie słońca przechodzące pomiędzy drzewami" na japoński, który ma na to zdanie swoje specjalne, krótkie określenie :)
Pletwa
 
Posty: 1
Rejestracja: 23 marca 2016, 19:51 - śr

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński

cron