Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Vivi » 26 kwietnia 2008, 01:58 - sob

Temat ten powstaje na prośbę użytkowników o uporządkowanie kategorii "Język japoński".
W temacie tym proszę pisać prośby o przetłumaczenie jp -> pl i pl -> jp
Nowe tematy z prośbą o tłumaczenie będą usuwane.
Awatar użytkownika
Vivi
Admin
 
Posty: 440
Rejestracja: 27 lipca 2004, 15:44 - wt
Lokalizacja: Rybnik


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: aneczqaa0 » 02 maja 2008, 15:30 - pt

witam moglibyscie mi przetlumaczyc takie slowa z polskiego na japonski?? ;DD

-smierc to zbawienie a nie kara...

-nie chce zbawiac swiata ,chce w nim zyc

-rob to co kochasz a nie to co Ci każą

z góry bardzo dziękuje :)
aneczqaa0
 
Posty: 4
Rejestracja: 03 stycznia 2008, 19:24 - czw
Lokalizacja: Pawłowice! ;D

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Wolf » 09 czerwca 2008, 15:00 - pn

Przechodzac do sedna... chodzi mi o slowo "pasja" w sensie robic cos z pasja, dawac z siebie wszystko, wlewac siebie w cos co robimy. Jak zawsze znalazlem pare wersji tegoz slowa ; D z czego to ostatnie wydaje mi sie eee zjaponszczeniem ( ;p ) slowa "pasja".

ren'ai
junan
kanshaku
jou
aiyoku
passhon
Wolf
 
Posty: 5
Rejestracja: 30 kwietnia 2008, 21:24 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 09 czerwca 2008, 16:06 - pn

Myślę, że tu najbardziej pasować będzie słowo nesshin - 熱心
熱心に... (nesshin ni) - z pasją (coś robić)
熱心に燃えて... (nesshin ni moete) - znaczenie mniej więcej takie, jak wyżej. Dosłownie "spalać się" w pasji
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: tomek0492 » 01 lipca 2008, 20:34 - wt

Cześć!
Mam prośbę...
Czy może mi ktoś przetłumaczyć :
"patrz komu ufasz zanim oddasz serce i dusze"
???
tomek0492
 
Posty: 1
Rejestracja: 01 lipca 2008, 20:26 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: kaja » 08 lipca 2008, 02:27 - wt

boze, jak ja zazdroszcze ludziom, ktorzy znaja kanji :(

a tak btw

czy ktos moze powiedziec mi, jak by brzmialy moje nazwiska po japonsku?
Bo moje imie to jest raczej proste :p

popko i mcfadden

no i tak btw btw

ile to zajmuje, aby nauczyc sie tych uzytecznych kanji?
gdyby kózka pokaż rogi kwiecień plecień zjedz melona
Awatar użytkownika
kaja
 
Posty: 140
Rejestracja: 03 października 2004, 22:01 - ndz
Lokalizacja: Tri(p)city

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: taka_jak_ty » 08 lipca 2008, 18:14 - wt

zależy mi bardzo, aby ktoś przetłumaczył mi te dwa zwroty...

- iki ru ko to o nagedasanaide

oraz

- Anata ni aitakute zutto..ohh... nenummen yoru wo watar


bardzo proszę o szybką odpowiedź, bardzo mi zależy :)
taka_jak_ty
 
Posty: 6
Rejestracja: 08 lipca 2008, 14:21 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Minato.4th » 18 lipca 2008, 11:14 - pt

witam a pomożecie mi przetłumaczyć nastepujące wyrazy:
-chłopcze
-legendarny
-potęga
-nieustraszony
-mistrz
-wybacz
z góry dzięki za pomoc:D
Awatar użytkownika
Minato.4th
 
Posty: 1
Rejestracja: 18 lipca 2008, 11:03 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Vena » 19 lipca 2008, 10:23 - sob

Mam problem ze znalezieniem jednego słówka. Będę wdzięczna jak ktoś pomoże mi przetłumaczyć (z polskiego na japoński) wyraz "powietrze". Szukałam, szukałam, ale tego akurat słowa znaleźć nie umiałam.... I przy okazji jeszcze jedno słówko: "noc". To (na razie) tyle :) .
Vena
 
Posty: 2
Rejestracja: 19 lipca 2008, 09:52 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: s_k » 19 lipca 2008, 11:14 - sob

Vena pisze:Mam problem ze znalezieniem jednego słówka. Będę wdzięczna jak ktoś pomoże mi przetłumaczyć (z polskiego na japoński) wyraz "powietrze". Szukałam, szukałam, ale tego akurat słowa znaleźć nie umiałam.... I przy okazji jeszcze jedno słówko: "noc". To (na razie) tyle :) .

A przepraszam, gdzie szukałaś? W ogóle szukałaś? Bo wierzyć mi się nie chce, że takich prostych słów nie było.
空気 - powietrze
夜 - noc
Piszę poprawnie po polsku.
Obrazek
s_k
 
Posty: 320
Rejestracja: 01 lutego 2008, 01:15 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Vena » 19 lipca 2008, 13:12 - sob

Chyba źle się wyraziłam, bo nie o taki zapis mi chodziło... Szukałam w internecie i nie znalazłam, a wierzyć mi Pan nie musi... Lecz mimo tego dziękuję za pomoc.
Vena
 
Posty: 2
Rejestracja: 19 lipca 2008, 09:52 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Aki-chan » 20 lipca 2008, 07:36 - ndz

Można jasniej, o jaki zapis chodziło? Bo w języku japońskim rodzajów zapisów jest kilka :mrgreen:

kanji.....hiragana.....katakana.....romaji.....znaczenie
空気 - くうき - クーキ - kuuki - powietrze
夜 - よる - ヨル - yoru - noc

o który chodziło?
A może chodzio o całkiem inny znak oznaczający powietrze lub noc?
Awatar użytkownika
Aki-chan
 
Posty: 261
Rejestracja: 25 września 2006, 12:28 - pn
Lokalizacja: Tokyo

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: darek_n » 21 lipca 2008, 19:06 - pn

[quote][/quote]
Ostatnio zmieniony 31 lipca 2008, 07:16 - czw przez darek_n, łącznie zmieniany 1 raz
darek_n
 
Posty: 1
Rejestracja: 21 lipca 2008, 18:54 - pn

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: szamot » 23 lipca 2008, 22:59 - śr

Co to znaczy ? i jak to wygląda w "znaczkach" ?

"sousa kanashimi wo yasashi sa ni
jibun rashisa wo chikara ni"
szamot
 
Posty: 4
Rejestracja: 13 kwietnia 2008, 19:52 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: mhrok_ » 28 lipca 2008, 18:56 - pn

bardzo prosiłabym o przetłumaczenie słów na język polski.
Naora, Koshin
Z góry dziękuje ;*
mhrok_
 
Posty: 1
Rejestracja: 28 lipca 2008, 18:44 - pn

Następna

Wróć do Język japoński

cron