Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 22 września 2013, 18:18 - ndz

Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 23 września 2013, 15:13 - pn

Mam pytanie. Jak przetlumaczyc na polski slowa:
悶える
藻掻く
持て成す
型に嵌める
流離う
捌く
追っ払う
手繰る
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 25 września 2013, 16:54 - śr

HanzoHattorii pisze:to jeszcze raz: http://imageshack.us/a/img51/8526/sr3x.png


jak bede mial czas to sie "wezne" - starym zwyczajem sie przypomnij jak za dlugo :)

Ryuichi pisze:Mam pytanie. Jak przetlumaczyc na polski slowa:
悶える
藻掻く
持て成す
型に嵌める
流離う
捌く
追っ払う
手繰る


skad ty bierzesz te slowa? to jest jakis quiz na slowa nieuzywane w pismie i w mowie?

悶える konac w agonii
藻掻く machac lapskami :)
持て成す ugaszczac
型に嵌める robic cos wedle zdecydowanego planu/sposobu bez odstepstw
流離う szwendac sie
捌く zajac sie czyms (rozwiazac problem) / opierdalac (w sensie sprzedawac :)) -> to uzywam
追っ払う pozbyc sie przeszkod
手繰る zwijac (sieci, liny)
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 25 września 2013, 17:33 - śr

konoyaro pisze:skad ty bierzesz te slowa? to jest jakis quiz na slowa nieuzywane w pismie i w mowie?


Z reguly z piosenek, ktore slucham. Niestety nie majac codziennego kontaktu z Japonczykami, ciezko jest mi ocenic czy dane slowa wyszly juz z uzytku czy nie. Wychodze z zalozenia, ze gdy japonski artysta pisze tekst piosenki, to robi to w ten sposob by przecietny japonski odbiorca, do ktorego skierowana bedzie piosenka, wiedzial o czym ona jest. :D


Dziekuje za pomoc konoyaro. :)
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 27 września 2013, 15:50 - pt

Ryuichi pisze:Z reguly z piosenek, ktore slucham.


Dobre te piosenki musza byc :)

konac w agonii machajac lapskami
ugaszczac wedle zdecydowanego planu
szwendac sie probujac zajac sie czyms
pozbyc sie przeszkod
i szybko zwijac sieci i liny
szalalalala......smierdzielko fa
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 28 września 2013, 13:04 - sob

konoyaro pisze:Dobre te piosenki musza byc :)
konac w agonii machajac lapskami
ugaszczac wedle zdecydowanego planu
szwendac sie probujac zajac sie czyms
pozbyc sie przeszkod
i szybko zwijac sieci i liny
szalalalala......smierdzielko fa


Ech...piszesz jakby wszystkie te slowa skladaly sie na tekst jednej piosenki konoyaro. :(
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 29 września 2013, 16:14 - ndz

Pomoże mi więc ktoś to przetłumaczyć?
Ponownie udostępniam link: http://imageshack.us/a/img51/8526/sr3x.png
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: konoyaro » 30 września 2013, 16:28 - pn

斗羽VS猪狩 TOBA vs IGARI
マウント斗羽とアントニオ猪狩が闘おうとしているッッッ Mount Toba i Antonio Igari beda walczyc
マズイっすよ oj niedobzie niedobzie :)
今ッ東京ドームでッッッ Tera! W Tokyo Dome!
プロレス界の二大巨頭がつきに”真剣勝負”で激突!!ファンの誰もが持ち望んだドリームマッチ、ここに実現!
Dwoch bossow swiata wrestlingu zmierzy sie w najprawdziwszej walce. Pojedynek snow na ktory czekali wszyscy kibice :)
ホントかどうかワカリマセン nie wiem czy to jest prawda
でもホントだったらえらいことです ale jesli to prawda to cos wspanialego
僕はこれから東京ドームへ行きます ide wlasnie do tokyo dome
この情報はウソでもかまわない nie ma znaczenia czy ta informacja jest prawdziwa
確認するだけの価値はあります warto isc i sprawdzic
見たかったでしょ皆さん chcieliscie wszyscy zobaczyc
斗羽と猪狩が試合するんですよ toba i igari beda sie pojedynkowac
見逃していいんですか czy mozna to przegapic??
夢の一本勝負! jedyna taka walka stulecia
グラップラー 刃牙 外伝 doslownie: grappler - ostrze/miecz - anegdota/opowiesc
コミックスで只今絶賛発売中! komiks now on sale.
晩酌中
Awatar użytkownika
konoyaro
 
Posty: 357
Rejestracja: 07 maja 2009, 07:17 - czw
Lokalizacja: みちのく

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 30 września 2013, 23:00 - pn

Ogromne dzięki :D Jesteś wielki, konoyaro :]
Prosiłbym jeszcze tylko (a przynajmniej poki co) o przetłumaczenie tego: (mniej jest)
http://img69.imageshack.us/img69/9422/o7bs.png
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: narcin » 16 października 2013, 14:29 - śr

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie z polskiego na japoński. Jestem w Japonii na swego stażu, na którym wszyscy byli dla mnie bardzo mili i bardzo dużo się nauczyłem. Mój staż się kończy w sobotę i wiem, że potajemnie Japończycy szykują imprezę pożegnalną. Nie wiem, czy będzie ona jutro, w piątek, czy w sobotę, ale chciałbym ich zaskoczyć dziękując jednocześnie.

Poniżej tekst w języku polskim. Trochę drewniany jest ten tekst, ponieważ jest to tłumaczenie oryginalnego tekstu napisanego przeze mnie po angielsku, a zależałoby mi na zachowaniu podobieństw, ponieważ połowa odbiorców mojej przemowy troszkę rozumie angielski, więc na pewno zrobi to duże wrażenie.

Przede wszystkim chciałbym podziękować panu Sugawara za jego życzliwość i gościnność.
Zanim przyjechałem do Japonii, bałem się wszystkiego, jedzenia, ludzi i samotności.
Na szczęście wszystko było w porządku.
Jestem naprawdę wdzięczny wszystkim, którzy pomogli mi poczuć się w Japonii jak w moim własnym domu.

Wasz kraj, miasto i miejsce pracy są świetne i będę miał wspaniałe wspomnienia do końca życia.
Chciałbym także, zaoferować siebie jako przyjaciela i przewodnika, kiedy Wy, jak mam nadzieję przyjedziecie do mojego kraju.



To jest tłumaczenie z polskiego na japoński - google translator:
Watashi wa kare no yasashi-sa to omotenashi-shi Sugawara ni kansha shitai to omoimasu mazu daiichi ni. Watashi wa Nihon ni kuru mae, watashi wa subete, shokuhin, hito ya kodoku o osorete ita. Saiwaina koto ni, subete ga daijōbudatta. Watashi wa jibun no ie no yō ni, watashi wa Nihonde wa kanjimashita minasama ni wa hontōni kansha shite imasu. Anata no kuni, toshi to shikai wa subarashīdesushi, watashi wa shōgai no tame no subarashī omoide o motte iru. Watashi wa anata ga watashi no kuni ni kite negatte, watashi wa mata, toki ni, yūjin to gaido to shite jibun jishin o teikyō shitai to omoimasu.


To jest tłumaczenie z angielskiego na japoński - google translator:
Mazu daiichi ni watashi wa kare no yasashi-sa to omotenashi-shi Sugawara ni kansha shitai to omoimasu. Watashi wa Nihon ni kuru mae, watashi wa subete, shokuhin, hito, kodoku o osorete ita. Saiwaina koto ni subete ga daijōbudatta. Watashi wa jibun no ie no yō ni watashi ga Nihon de kanjimashita minasama ni hontōni kansha shite imasu. Anata no kuni, ichi to shika shinryō wa subarashīdesushi, watashi wa shōgai no tame no subarashī omoide o motte iru. Watashi wa mata, anata no yūjin no yō ni jibun jishin o teikyō shitai to anata ga no yō ni watashi wa watashi no kuni ni kite kibō sa remasu baai nado, go an'nai ni narimasu.


Bardzo proszę o alfabet łaciński, ponieważ niestety nie jestem w stanie rozpoznać japońskiego pisma.

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam.

Sąsiad z pokoju obok zna trochę japoński - jak twierdzi, mimo, że nie jest Japończykiem i przy pomocy słowników internetowych przetłumaczył mi coś takiego - proszę ewentualnie o weryfikację.

Mazu hajime ni watashi wa sugawara sennsei no yasashi-sa to omotenashi ni kansha shitai to omoimasu.
Watashi ga Nihon ni tōchaku suru made, watashi wa shokuhin ya, ninngenn kannkei, hitori de otozureru koto ni huan de sita.
Saiwai subete ga daijōbudatta.
Watashi o tasukete kureta subete no hito ni hontōni kansha shite imasu.
jibun no ie no you ni sygosy koto ga dekimashita

Anata no kuni, machi ya shika shinryōjo wa subarashīdesushi, watashi wa kono omoide o wasure masen.
Watashi wa, anata ga watashi no machi ni kuru toki ni ha,anata no yūjin to shite anata o an nai sitai to omoimasu.
arigatou gozaimashita
narcin
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 października 2013, 14:12 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 22 października 2013, 18:25 - wt

Mam pytanie: Jak beda po japonsku:

przepic (cos)
przeszukac (kogos, miejsce)
byc uzaleznionym (od czegos)
angazowac sie/ byc zaangazowanym (w cos)
wyjadac (komus np.jedzenie)
lakomy/byc lakomym
oblac kogos (np.woda)
oblac kogos (np.egzamin)
egzekwowac
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: HanzoHattorii » 06 listopada 2013, 19:47 - śr

Witam! Ponownie proszę o przetłumaczenie tego:
http://img69.imageshack.us/img69/9422/o7bs.png
Z góry dzięki :ok:
Awatar użytkownika
HanzoHattorii
 
Posty: 17
Rejestracja: 19 sierpnia 2012, 02:56 - ndz

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: Ryuichi » 22 listopada 2013, 21:45 - pt

Ryuichi pisze:Mam pytanie: Jak beda po japonsku:

przepic (cos)
przeszukac (kogos, miejsce)
byc uzaleznionym (od czegos)
angazowac sie/ byc zaangazowanym (w cos)
wyjadac (komus np.jedzenie)
lakomy/byc lakomym
oblac kogos (np.woda)
oblac kogos (np.egzamin)
egzekwowac


俺はちょっとしつこい奴だと知ってるんだけど誰かが手伝ってくれる人がいるの? :)
豚も煽てりゃ木に登る。
Awatar użytkownika
Ryuichi
 
Posty: 140
Rejestracja: 30 marca 2009, 20:31 - pn
Lokalizacja: ビドゴシュチ

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: sabiretamesu » 07 lutego 2014, 21:15 - pt

JP/PL
1. まんずさ、和嶋さんど研さんさ謝るじゃ。
2. したら、一発でヤラレだんだいな!
3. 今度、ライブば観に行ぐじゃ!
4. 太宰に始まり、棟方志功、淡谷のり子、
寺山修司も一応津軽の人になるんだが?
5. 津軽って、昔から「奇才」っていわれる人、多いべ?
Może sugestie? :-?
Awatar użytkownika
sabiretamesu
 
Posty: 1
Rejestracja: 26 czerwca 2013, 22:21 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: reiraa » 12 lutego 2014, 20:55 - śr

Czatuje ostatnio z Japonka, zeby cwiczyc jezyk ale mam problem z jednym zdaniem.
Rozmowa:
jp- masz jakies zwierze?
ja- tak, mam konia od kilku lat
jp-へぇー!すごいですね☻日本には遊びに来ないんですか? O co chodzi? :| Jak to tlumacze to zdanie to do nieczego nie pasuje, nie wiem co autor mial na mysli. Pomocy :(
reiraa
 
Posty: 1
Rejestracja: 12 lutego 2014, 20:49 - śr

PoprzedniaNastępna

Wróć do Język japoński