Witam!
Mam pewien problem. Otóż pracuję przy tłumaczeniu pewnego anime, które dzieje się w okresie Heian. W angielskim tłumaczeniu pojawia się tam nazwa "Ministry of Defence" odnosząca się do doborowych oddziałów strzegących miasta Kyo. Nie chcę tego tłumaczyć dosłownie (Ministerstwo Obrony), bo brzmi to dość nowocześnie, a chcę unikać nowych zwrotów, używając raczej starszego języka. Po przysłuchaniu się tego jak po japońsku brzmi to słowo, usłyszałem "hyoubu" bądź "kyoubu". Skłaniam się ku temu pierwszemu raczej, gdyż przeszukując internet natrafiłem w japońskiej wikipedii na słowo "hyoubushou" 兵部省, które z tego co udało mi się zrozumieć ma jakiś związek z wojskiem, armią. Poza tym dwa pierwsze znaki "hyoubu" znaczą: hyou = żołnierz, wojsko; bu = sekcja, biuro. Czy ktoś ma propozycję jak to nazwać? Bo słowo "ministerstwo" raczej mi nie pasuje.
Dzięki z góry za odpowiedz.[/url]